23 SEPTEMBRE 1998. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de dispositions légales et réglementaires modifiant la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail
ALBERT II, Roi des Belges,
A tous, présents et à venir, Salut.
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1° et § 3, remplacé par la loi du 18 juillet 1990;
Vu les projets de traduction officielle en langue allemande :
- de l'article 4 de la loi-programme du 6 juillet 1989,
- du titre Ier, chapitre V, de la loi-programme du 22 décembre 1989,
- de l'article 4 de la loi du 20 juillet 1990 portant des dispositions sociales,
- du titre Ier, chapitre VI, et de l'article 123 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions sociales,
- du chapitre IV de la loi du 4 avril 1991 réglant l'utilisation des informations du Registre national des personnes physiques par des services ministériels et par les institutions de sécurité sociale relevant du Ministère de la Prévoyance sociale,
- de la loi du 12 juillet 1991 modifiant l'article 8, § 1er, deuxième alinéa, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents de travail,
- du titre Ier, chapitre VIII, section 2, de la loi du 30 décembre 1992 portant des dispositions sociales et diverses,
- du titre Ier, chapitre II, section 7, de la loi du 6 août 1993 portant des dispositions sociales et diverses,
- du titre VII, chapitre I, de la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales,
- du titre Ier et du titre II, chapitre I, de la loi du 29 avril 1996 portant des dispositions sociales,
- de l'arrêté royal du 16 décembre 1996 modifiant la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, en exécution de l'article 3, § 1er, 4°, de la loi du 26 juillet 1996 visant à réaliser les conditions budgétaires de la participation de la Belgique à l`Union économique et monétaire européenne,
- de l'article 4 de l'arrêté royal du 8 août 1997 portant des mesures en vue du développement de la gestion globale de la sécurité sociale, en application de l'article 9 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions et de l'article 3, § 1er, 4° de la loi du 26 juillet 1996 visant à réaliser les conditions budgétaires de la participation de la Belgique à l'Union économique et monétaire européenne,
- du titre Ier et du titre II, chapitre I, de la loi du 22 février 1998 portant des dispositions sociales,
établis par le Service central de traduction allemande du Commissariat d'Arrondissement adjoint à Malmedy;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur,
Nous avons arrêté et arrêtons :
Article 1er. Les textes figurant respectivement aux annexes 1 à 13 du présent arrêté constituent la traduction officielle en langue allemande :
- de l'article 4 de la loi-programme du 6 juillet 1989;
- du titre Ier, chapitre V, de la loi-programme du 22 décembre 1989;
- de l'article 4 de la loi du 20 juillet 1990 portant des dispositions sociales;
- du titre Ier, chapitre VI, et de l'article 123 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions sociales;
- du chapitre IV de la loi du 4 avril 1991 réglant l'utilisation des informations du Registre national des personnes physiques par des services ministériels et par les institutions de sécurité sociale relevant du Ministère de la Prévoyance sociale;
- de la loi du 12 juillet 1991 modifiant l'article 8, § 1er, deuxième alinéa, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents de travail;
- du titre Ier, chapitre VIII, section 2, de la loi du 30 décembre 1992 portant des dispositions sociales et diverses;
- du titre Ier, chapitre II, section 7, de la loi du 6 août 1993 portant des dispositions sociales et diverses;
- du titre VII, chapitre I, de la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales;
- du titre Ier et du titre II, chapitre I, de la loi du 29 avril 1996 portant des dispositions sociales;
- de l'arrêté royal du 16 décembre 1996 modifiant la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, en exécution de l'article 3, § 1er, 4°, de la loi du 26 juillet 1996 visant à réaliser les conditions budgétaires de la participation de la Belgique à l'Union économique et monétaire européenne;
- de l'article 4 de l'arrêté royal du 8 août 1997 portant des mesures en vue du développement de la gestion globale de la sécurité sociale, en application de l'article 9 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions et de l'article 3, § 1er, 4° de la loi du 26 juillet 1996 visant à réaliser les conditions budgétaires de la participation de la Belgique à l'Union économique et monétaire européenne;
- du titre Ier et du titre II, chapitre I, de la loi du 22 février 1998 portant des dispositions sociales.
Art. 2. Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du présent arrêté.
Donné à Bruxelles, le 23 septembre 1998.
ALBERT
Par le Roi :
Le Ministre de l'Intérieur,
L. TOBBACK
Annexe 1
DIENSTSTELLEN DES PREMIERMINISTERS
6. JULI 1989 - Programmgesetz
BALDUIN, König der Belgier
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Die Kammern haben das Folgende angenommen, und Wir sanktionieren es:
TITEL I - Bestimmungen im Sozialbereich
KAPITEL I - Algemeine bestimmungen
Art. 4
In das Gesetz vom 10. April 1971 über die Arbeitsunfälle wird ein Artikel 59sexies mit folgendem Wortlaut eingefügt:
Art. 59sexies - Der Fonds für Berufsunfälle fügt die Nettoerträge aus dem Kapitalisierungs- und Verteilungssystem und aus dem Dienst « Prothesen » den Saldi der Rentenverwaltung hinzu, die auf die Rücklage ohne bestimmte Zweckbindung und auf die zweckgebundene Rücklage übertragen werden.
Der Berechnungsmodus und die Festlegung des Höchstbetrags der Saldi der Ergebnisrechnungen der verschiedenen Sonderverwaltungen und die Übertragung auf die Sonderrücklagen werden in der Finanzordnung des Fonds aufgenommen gemäss den Bestimmungen von Artikel 7 des Gesetzes vom 16. März 1954 über die Kontrolle bestimmter Einrichtungen öffentlichen Interesses.
Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt veröffentlicht wird.
Gegeben zu Brüssel, den 6. Juli 1989
BALDUIN
Von Königs wegen:
Der Premierminister
-
MARTENS
Der Minister des Verkehrswesens
J.-L. DEHAENE
Der Minister des Mittelstands
-
WATHELET
Der Minister des Haushalts
-
SCHILTZ
Der Minister der Finanzen
Ph. MAYSTADT
Der Minister der Sozialen Angelegenheiten
Ph. BUSQUIN
Der Minister des Innern
L. TOBBACK
Der Minister der Pensionen
-
VAN DER BIEST
Der Minister der Beschäftigung und der Arbeit
L. VAN DEN BRANDE
Der Minister des Post-, Telegrafen- und Telefonwesens
-
COLLA
Der Minister des Öffentlichen Dienstes
-
LANGENDRIES
Der Staatssekretär für Mittelstand
-
MAINIL
Der Staatssekretär für Finanzen
Frau W. DEMEESTER-DE MEYER
Der Staatssekretär für Volksgesundheit
-
DELIZEE
Der Staatssekretär für Pensionen
Frau L. DETIEGE
Mit dem Staatssiegel versehen:
Der Minister der Justiz
-
WATHELET
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 23 septembre 1998.
ALBERT
Par le Roi :
Le Ministre de l'Intérieur,
L. TOBBACK
Annexe 2
DIENSTSTELLEN DES PREMIERMINISTERS
22. DEZEMBER 1989 - Programmgesetz
BALDUIN, König der Belgier
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Die Kammern haben das Folgende angenommen, und Wir sanktionieren es:
TITEL I - Bestimmungen im Sozialbereich
KAPITEL V - Arbeitsunfälle
Art. 36
Artikel 8 § 2 des Gesetzes vom 10. April 1971 über die Arbeitsunfälle wird durch folgende Bestimmung ergänzt:
11. von seinem Wohnort oder seinem Arbeitsplatz zum Ausbildungszentrum, wo er in der Eigenschaft als Gewerkschaftsvertreter oder Arbeitnehmervertreter an Kursen für gewerkschaftliche Ausbildung teilnimmt, und umgekehrt.
Art. 37
Artikel 19 desselben Gesetzes wird durch folgenden Absatz ergänzt:
Unbeschadet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 erhalten behinderte Kinder, Enkelkinder, Brüder und Schwestern eine Rente unter Bedingungen, die vom König festgelegt werden. Der König legt ebenfalls fest, wie eine unzureichende Verminderung der körperlichen oder geistigen Fähigkeiten dieser Berechtigten festgestellt wird.
Art. 38
Artikel 24 Absatz 4 desselben Gesetzes wird wie folgt abgeändert:
Erfordert der Zustand des Opfers unbedingt die regelmässige Hilfe einer Drittperson, kann es Anspruch auf eine zusätzliche Entschädigung erheben, die unter Berücksichtigung der Notwendigkeit dieser Hilfe auf der Grundlage des garantierten durchschnittlichen monatlichen Mindesteinkommens festgelegt wird, so wie es für einen Vollzeitarbeitnehmer durch ein beim Nationalen Arbeitsrat geschlossenes kollektives Arbeitsabkommen festgelegt ist.
Der jährliche Betrag dieser zusätzlichen Entschädigung darf nicht über dem Betrag des vorerwähnten garantierten durchschnittlichen monatlichen Mindesteinkommens mal zwölf liegen.
Art. 39
Artikel 37 desselben Gesetzes wird durch folgende Bestimmung ersetzt:
Bezieht das Opfer aufgrund einer Regelung der sozialen Sicherheit oder der Sozialfürsorge Leistungen, die nur unter der Bedingung gewährt werden, dass die gesetzlich festgelegten Grenzen zugelassener Arbeit für Pensionierte nicht überschritten werden, wird die Grundentlohnung ausschliesslich auf der Grundlage der Entlohnung festgelegt, die aufgrund der Ausführung der zugelassenen Arbeit geschuldet wird.
Für Unfälle, die sich vor Inkrafttreten der vorliegenden Bestimmung ereignet haben, ist die vorliegende Bestimmung auf Entschädigungen anwendbar, die am Tag des Inkrafttretens noch nicht definitiv festgelegt waren gemäss Artikel 24 Absatz 2.
Art. 40
Artikel 38 Absatz 1 desselben Gesetzes wird durch folgende Bestimmung ergänzt:
Wird der Lehrling oder der Minderjährige während des Zeitraums zeitweiliger Arbeitsunfähigkeit volljährig, so wird die Grundentlohnung für die Berechnung der täglichen Entschädigung ab diesem Datum festgelegt gemäss dem nachfolgenden zweiten Absatz.
Art. 41
Artikel 37 des vorliegenden Gesetzes wird wirksam mit 1. Juli 1987.
Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit...
Pour continuer la lecture
SOLLICITEZ VOTRE ESSAI