Décision judiciaire de Raad van State, 27 juin 2017

Date de Résolution27 juin 2017
JuridictionUDN
Nature Arrest

RAAD VAN STATE, AFDELING BESTUURSRECHTSPRAAK

VOORZITTER VAN DE XIIe KAMER

A R R E S T

nr. 238.680 van 27 juni 2017 in de zaak A. 222.339/XII-8387

In zake: de BVBA ONELINER LANGUAGE & EBUSINESS

SOLUTIONS bijgestaan en vertegenwoordigd door advocaten David D‟hooghe, Leen De Vuyst en Alexandre Peytchev kantoor houdend te 1000 Brussel

Loksumstraat 25 bij wie woonplaats wordt gekozen

tegen:

het BRUSSELS INSTITUUT VOOR MILIEUBEHEER bijgestaan en vertegenwoordigd door advocaten Marie Vastmans en Anthony Poppe kantoor houdend te 1160 Brussel

Tedescolaan 7 bij wie woonplaats wordt gekozen

--------------------------------------------------------------------------------------------------

I. Voorwerp van de vordering

  1. De vordering, ingesteld op 6 juni 2017, strekt tot de schorsing bij uiterst dringende noodzakelijkheid van de tenuitvoerlegging van “de integrale gunningsbeslissing van het BIM d.d. 17 mei 2017 […] houdende (1) de gunning van de overheidsopdracht voor diensten inzake de „vertaling van Nederlandse, Franse en Engelse teksten‟ voor elk van de drie percelen aan (een) onbekende inschrijver(s) en (2) de niet-selectie van Oneliner voor perceel 2 en (3) de onregelmatigverklaring van de offerte van Oneliner voor percelen 1 en 3”.

    XII-8387-1/17

    II. Verloop van de rechtspleging

  2. De verwerende partij heeft een nota ingediend.

    De partijen zijn opgeroepen voor de terechtzitting, die heeft plaatsgevonden op 22 juni 2017, om 11.00 uur.

    Staatsraad Pierre Barra heeft verslag uitgebracht.

    Advocaat Leen De Vuyst, die verschijnt voor de verzoekende partij, en advocaat Patrik De Maeyer, die loco advocaat Anthony Poppe verschijnt voor de verwerende partij, zijn gehoord.

    Auditeur Inge Vos heeft een met dit arrest eensluidend advies gegeven.

    Er is toepassing gemaakt van de bepalingen op het gebruik der talen, vervat in titel VI, hoofdstuk II, van de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973.

    III. Feiten

    3.1. Het Brussels Instituut voor Milieubeheer, de verwerende partij, schrijft een overheidopdracht uit voor diensten met als voorwerp de „vertaling van Nederlandse, Franse en Engelse teksten‟. De opdracht wordt gegund bij wijze van open offerteaanvraag. De opdracht omvat drie percelen: perceel 1 „Leefmilieu‟, perceel 2 „Energie‟ en perceel 3 „Juridisch‟.

    3.2. De opdracht wordt bekendgemaakt in het Bulletin der Aanbestedingen op 8 november 2016.

    XII-8387-2/17

    Inzake de vereiste technische bekwaamheid van de inschrijver vermelden de aankondiging en het toepasselijke bestek als eerste selectiecriterium:

    “Een lijst van de voornaamste diensten die gedurende de afgelopen drie jaar werden verricht, met vermelding van het bedrag en de datum en van de publiek- of privaatrechtelijke instanties waarvoor zij bestemd waren. De diensten worden aangetoond door attesten die de bevoegde autoriteit afgeeft of medeondertekent of in het geval van diensten voor een particuliere afnemer, door attesten van de afnemer of, bij ontstentenis, eenvoudigweg door een verklaring van de dienstverlener.”

    Dienaangaande worden de volgende minimumvereisten gesteld in de aankondiging en het bestek:

    “Criterium 1: De inschrijver levert het bewijs van minstens 2 ervaringen met vertalingen die gelijkaardig zijn aan het voorwerp van het perceel waarvoor hij een offerte indient voor een bedrag, dat gecombineerd kan worden, van:

    Perceel 1: Leefmilieu: 100.000,00 EUR excl. btw voor een periode van 1 jaar

    Perceel 2: Energie: 50 000,00 EUR excl. btw voor een periode van 1 jaar Perceel 3: Juridisch: 15 000,00 EUR excl. btw voor een periode van 1 jaar Die ervaringen moeten worden bewezen door attesten van goede uitvoering.”

    3.3. In het bijzonder bestek worden als gunningscriteria vermeld: prijs 40 punten, kwaliteit 40 punten en uitvoeringstermijn 20 punten.

    Wat het derde gunningscriterium “Uitvoeringstermijn” betreft, wordt in het bestek vermeld:

    “Aangezien de vertalingen slechts aan één vertaler zullen worden toevertrouwd, wordt aan de inschrijver gevraagd het aantal bladzijden op te geven dat per dag kan worden vertaald door de vertaler waarvoor hij zich verbindt.”

    3.4. De volgende inschrijvers dienen een offerte in.

    XII-8387-3/17

    Voor perceel 1: de bvba IGTV, de bvba Brussels Translation, de nv Production en de verzoekende partij. Voor perceel 2: de bvba IGTV, de nv Production en de verzoekende partij. Voor perceel 3: de bvba IGTV, de bvba Brussels Translation, de verzoekende partij, de nv Production, de bvba Springael en Bruyneel en de bvba Singer.

    3.5. Met een e-mailbericht van 6 april 2017 vraagt de verwerende partij aan de verzoekende partij om haar offerte te verduidelijken:

    “Tijdens de analyse van de offertes hebben we gemerkt dat voor het criterium „termijn‟ bij Oneliner het aantal vertaalde bladzijden per dag, per vertaler abnormaal hoog is (Lot 1: 25 blz., lot 2: 24 blz., lot 3: 23 blz.). Uit ervaring weten we dat het totaal onmogelijk is dat één vertaler een dergelijke werklast per dag kan uitvoeren.

    Krachtens artikel 96, § 4 van het koninklijk besluit van 15 juli 2011 verzoeken we je daarom deze cijfers te rechtvaardigen. Bij ontstentenis hiervan zullen we verplicht zijn je kandidatuur te verwerpen en dat voor de drie loten.”

    3.6. Met een e-mailbericht van 7 april 2017 antwoordt de verzoekende partij:

    “Bedankt voor uw verzoek om extra informatie.

    Hierbij onze verantwoording voor het volume van 25-24 en 23 blz dat (en ik citeer) „per vertaler en per dag kan worden vertaald‟.

    Een „pagina‟ wordt niet omschreven: een pagina kan 1000 tot 1800 tekens bevatten: dat hangt o.a. af van de interlinie, illustraties en fontgrootte.

    Wij hebben dan ook het gemiddelde genomen van 1400 tekens.

    De door ons vermelde volumes zijn dan concreet de volgende: 25 blz à 1400 tekens = 35.000 tekens 24 blz à 1400 tekens = 33.600 tekens 23 blz à 1400 tekens = 32.200 tekens.

    Dat lijken ons zeker geen overdreven vertaaldagproducties, temeer daar onze vertalers: - zeer veel ervaring hebben met de Brusselse milieumaterie: ze hebben immers niet minder dan 455.957 regels (!!) vertaald voor Oneliner als vertaalpartner van Brussel Leefmilieu sinds 2015 - kunnen genieten van een zeer uitgebreid vertaalgeheugen, wat leidt tot een zekere graad van repetitie/recurrentie en minder opzoeking (dankzij de concordance - opzoeking en de uitgebreide terminolijst) - kunnen gebruik maken van speech-to-text op ons onlineplatform - door speech-to-text kunnen ze sneller werken en dankzij ons onlineplatform

    XII-8387-4/17

    verliezen ze geen tijd met installatie van geheugens, termino edm... en kunnen ze genieten van intelligente QA, wat ook de zelfrevisie verkort. Verder staat er letterlijk „KAN worden vertaald‟: dat is dus niet „moet (altijd) worden vertaald‟. Het gaat hier over een maximumprestatie, en dan lijken max. 35.000 tekens van een materie die men zeer goed kent, met een...

Pour continuer la lecture

SOLLICITEZ VOTRE ESSAI

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT